专业翻译教学建构——解析翻译硕士培养目标和实践

时间:2021-03-22         阅读:

光华讲坛——社会名流与企业家论坛第5648期


主题专业翻译教学建构——解析翻译硕士培养目标和实践

主讲人上海外国语大学 柴明熲教授

主持人经贸外语学院院长 张家瑞教授

时间2021年3月24日(星期三)晚7:30-9:00

直播平台及会议ID腾讯会议,会议ID:721 443 107

主办单位:经贸外语学院 科研处

主讲人简介:

上海外国语大学高级翻译学院教授、博士生导师、上海外国语大学高级翻译学院的创始人,荣誉院长

曾任国际大学翻译学院联合会(国际组织)副主席(负责亚洲太平洋办公室),现任国务院学位委员会全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、教育部全国高校翻译专业教学协作组副组长、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会口译专业委员会副主任委员、中国翻译协会教学与科研专业委员会委员、中国比较文学学会全国翻译研究会常务副会长、上海市文联委员,国家社科和教育部研究生教育发展中心审议专家等职,创建《东方翻译》杂志并任执行主编、《中国翻译》杂志编委、台湾《编译论丛》杂志编委等职,并担任Interpreting、Perspectives等多个国际期刊的同行评议专家。

2003年创建上海外国语大学高级翻译学院,并担任首任院长(2003-2014),同时兼任上海外国语大学学术委员会委员、翻译学学科带头人,2015年被国际大学翻译学院联合会(国际组织)全体会员选为副主席。

国家教学成果奖二等奖(2014)获得者。主持完成国家语委和国家标准委的国家标准《公共服务领域英文译写规范GB/T30240.1、2、3、4、5、6、7、8、9、10》(2011-2017),出版各类教材、译著20余本,论文50余篇,参加翻译电影10多部,国际组织的文件翻译和多种商务、法律、科技类翻译等。

内容提要:

翻译”是大家都熟知的名词,“专业翻译”是不是就是“翻译”?“专业翻译”到底指的是什么?它和“翻译”是不是完全等同?如有不同,到底指的是哪些不同?

在我国人才培养领域,专业翻译作为一个专业设置(MTI)已经有十多年的时间了。专业翻译教学是翻译职业进程中专业人才培养的必然产物。随着上世纪中叶,国际组织的建立,职业型翻译人才的需求变得越来越大。

然而,很多院校虽然开设了翻译硕士专业,但是无论从课程设置还是教学本身都只是徘徊于语言学习范畴。除了相关领域的语言知识与能力,学生还无法真正学到专业翻译的岗位能力。因此,对高校而言,做好真正意义上的专业翻译教学至关重要。

对学生而言,如何在学好语言的基础上学习专业翻译同样至关重要。学习翻译仅仅是练习就行了吗?在翻译过程中如何将原文中的信息有效地通过译文传递?翻译除了进行文字操作,还有其他的相关能力需要掌握吗?口笔译的差异,语言与领域知识的关系,现代技术的应用,人机互补或互为叠加,以及流程管理的能力等等都可能是学习者需要掌握的。

今天的专业翻译教学呈现出体系庞大、类别繁多等现状。学习者从原来仅仅学习翻译语言向全方位地学习翻译岗位能力延伸。各类领域的知识系统以及新技术的运用都成为了今天专业翻译学习的科目。

本讲座将通过揭开专业翻译的发展,讲解专业翻译的学习路径和学习要点,为广大师生在专业翻译学习和教学上提供帮助。