The Grammar of Conversational English: Ellipsis and Double Negation

时间:2021-12-10         阅读:

光华讲坛——海外名家讲堂第31

主 题:The Grammar of Conversational English: Ellipsis and Double Negation

主讲人:奥维耶多大学 Roberto A. Valdeón教授,欧洲科学院院士

主持人:经贸外语学院 郭洋生教授

:2021年12月13日(周一)16:00-17:30

举办地点:腾讯会议,会议ID:390-3643-4418

主办单位:经贸外语学院 国际交流与合作处 科研处

主讲人简介

Roberto A. Valdeón,member of Academia Europaea, is a Professor at the University of Oviedo, Spain, the Editor-in-Chief of Perspectives, and the General Editor of Benjamins Translation Library. He has published more than 120 articles in Language and Intercultural Communication, Across Languages and Cultures, Meta and so on. He is an Honorary Professor at some of the most prestigious universities in China, such as Jinan University, Nankai University, Beijing International Studies University, and lectures regularly.

Roberto A. Valdeón,欧洲科学院院士,西班牙奥维耶多大学教授,翻译领域权威期刊《视角》(Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice)主编、《本雅明翻译图书馆》总主编,并在《语言与跨文化交际》、《跨语言和文化》、《译者杂志》等知名期刊上发表论文120余篇。他被暨南大学、南开大学以及北京第二外国语大学等国内多所知名大学聘为客座教授或大会主题发言人。

内容简介

In this second talk, I will discuss two grammatical features of conversation: ellipsis and double negatives. Unlike other European languages, English is supposed to use pronouns before verbs. However, in conversational English, speakers tend to omit information that is considered known to the listeners, including pronouns as well as auxiliaries, articles and prepositions. On the other hand, double negation is rarely used in standard English, while non-standard varieties use it frequently. I will discuss the difference between these two features.

在第二讲中,我将会讨论会话中的两个语法特征:省略和双重否定。与其他欧洲语言不同,英语通常将代词放在动词的前面。然而,在会话英语中,讲话者往往会省略听者已知的信息,包括代词以及助词、冠词和介词。另一方面,在标准英语中很少使用双重否定,但在非标准的英语变体中则会经常见到。我将会讨论省略、双重否定这两个特征之间的区别。